Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Перевод Александра Щербакова
Перевод стихотворений Александра Щербакова
Иллюстрации Джона Тенниела
Сейчас эта версия «Алисы» почти неизвестна, и авторские находки Щербакова для неспециалиста звучат необычно: Утя, Додо-Каких-Уже-Больше-Нет, Лори-Лорочка, Говорунья-Тилли и Шляпочник. Однако некоторые западные литературоведы высоко оценили этот перевод, и если вы уже читали другие интерпретации, вам будет интересно сравнить впечатления. Что касается иллюстраций, то они были созданы при личном участии и под руководством Кэрролла, а вернее, в горячих спорах с ним. Кстати, именно Тенниел настоял на том, чтобы в королевский крокет играли с помощью фламинго, доказав автору, что страусы для этой цели совсем не годятся. Книжка карманного формата, в мягкой обложке, удобная для чтения в дороге.